Jak zostać tłumaczem przysięgłym

Kategoria: HR
Autor: Kulik Katarzyna
Data: 08-05-2012 r.

Znajomość przynajmniej jednego języka obcego jest obecnie koniecznością. Czy myślałeś jednak kiedyś o tym, aby poprowadzić własne biuro tłumaczeń? Czy wiesz, jaka różnica jest między zwykłym tłumaczem a tzw. tłumaczem przysięgłym?

Tłumaczeniem tekstów z języka polskiego na obcy i na odwrót może zająć się praktycznie każdy, kto dobrze zna chociaż jeden język obcy. Pod względem zysków Twoje biuro tłumaczeń będzie tym bardziej opłacalne, im mniej jest znany język, w którym oferujesz tłumaczenia. W ostatnim czasie ma miejsce wzrost popularności tłumaczeń w języku rosyjskim, norweskim i chińskim.

Jednak, jeżeli nie znasz żadnego z tych języków, swoich sił możesz spróbować jako tłumacz języka dobrze Ci znanego. Pamiętaj jednak, że tłumaczenia z angielskiego czy innego, powszechnie znanego języka nie zagwarantują Ci pewnego dochodu.

Podstawowe wymagania

Jeżeli chciałbyś pracować jako tłumacz języka obcego, powinieneś pomyśleć o zdobyciu uprawnień tłumacza przysięgłego. Po co? Posiadając ten tytuł, mógłbyś tłumaczyć nie tylko proste teksty, ale przede wszystkim różnego rodzaju akty prawne, dokumenty czy pełnić rolę tłumacza ustnego (tzw. symultanicznego).

Tytuł tłumacza przysięgłego pozwoli Ci na pełnienie szerokiego zakresu usług związanych z prowadzeniem własnego biura. Poza tym wraz ze wzrostem liczby oferowanych przez Ciebie rodzajów tłumaczeń, zwiększa się również szansa na zdobywanie kolejnych zleceń, a co za tym idzie - zwiększanie zysków.

Aby otrzymać tytuł tłumacza przysięgłego, musisz mieć ukończone studia magisterskie bądź podyplomowe z filologii konkretnego języka. Poza tym nie możesz być karany za umyślne przestępstwa i musisz posiadać pełną zdolność do czynności prawnych.

Stosowne uprawnienia otrzymasz po zdaniu pozytywnego egzaminu przed Ministrem Sprawiedliwości oraz po dokonaniu wpisu na listę tłumaczy przysięgłych.

 

Dodatkowe wymagania

Posiadanie uprawnień tłumacza przysięgłego czy samych chęci do wykonywania tego zawodu może okazać się niewystarczające. Decydując się na założenie własnego biura tłumaczeń, musisz liczyć się z tym, że translacja niektórych tekstów (szczególnie urzędowych dokumentów) jest niekiedy bardzo żmudna. Niejednokrotnie będziesz musiał wielokrotnie sprawdzić zrobione tłumaczenie, aby mieć pewność jego poprawności. Cierpliwość i skrupulatność są wówczas szczególnie pożądanymi cechami.

Poza tym realizacja tzw. tłumaczeń uwierzytelnionych (m.in. dokumentów) wiąże się z wysoką odpowiedzialnością wykonującego tłumaczenie. W związku z powyższym będąc tłumaczem, będziesz miał obowiązek posiadania polisy OC, która poniesie ewentualne straty związane z Twoimi błędami w wykonywaniu zawodu.

Kulik Katarzyna

Zaloguj się, aby dodać komentarz

Nie masz konta? Zarejestruj się »

Zobacz także

30 najciekawszych pytań z prawa pracy

pobierz

Różnicowanie wynagrodzeń na takich samym stanowiskach

pobierz

Dokumentacja pracownicza

pobierz

Pracownik może krytykować decyzje szefa, ale nie jego osobę

pobierz

Polecane artykuły

Array ( [docId] => 26308 )
Array ( [docId] => 26308 )